首页 下载说明 正文

excite日语翻译不准怎么办?这些小技巧帮你提升准确度!

说起Excite日语翻译,我真是有一肚子苦水要倒。刚开始那会儿,我拿它翻译一些日本网站上的情报,那叫一个驴头不对马嘴,看了半天都不知道在说气得我差点把电脑砸了,心想这玩意儿是不是故意的。

本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址:www.gm89.icu

为啥我非要跟Excite较劲?那时候我在玩一个日本的小众游戏,里面的剧情,对话,全是日文。我这日语水平,也就停留在打个招呼的程度。想深入玩下去,又不想等汉化,就想着靠机器翻译凑合一下。刚开始图省事,看Excite能免费用,就直接甩手把一大段一大段的日文文字复制粘贴过去,指望它能给我变出个通顺的中文来。

结果?每次出来的都是一堆词语堆砌,语法混乱,根本就看不懂。比如游戏里角色说句“この任務は非常に重要だ、絶対に失敗するな!”,Excite给我翻出来可能是“此任务极度重要,绝对失败不要!”。我就像个没头苍蝇,对着那堆乱码干瞪眼。有一回,我翻个剧情关键台词,结果Excite给我翻出了个完全相反的意思,导致我游戏里做了一个错误的选择,还被队友一顿骂,把我郁闷坏了。

这件事我在家想了好久,越想越不甘心。就这么放弃也太怂了,何况那个游戏我真的还想继续玩下去。我就琢磨了,不能这么个搞法。这机器翻译,它又不是真的人脑子,你得喂它它能消化的东西才行。我决定自己动手,丰衣足食,一点点摸索怎么能让Excite“听懂”我的意思,或者说,怎么从Excite那“榨取”出我想要的信息。

我摸索出来的一些小技巧:

  • 句子拆开了再喂:这是我发现最管用的一招。以前我一股脑儿扔一大段进去,Excite肯定懵逼。我后来就学乖了,把长句子给它拆开,分成一小句一小句地翻。比如说,一个句子里面又是从句又是修饰的,我就先翻主句,再翻从句。反正以“。”“、”或者逗号为界限,能拆多细就拆多细。你别说,这样一来,它每次吐出来的东西就没那么离谱了。
  • 原句先“简化”一下:我发现有时候原句太复杂,或者用了好多俗语、谚语,Excite就容易翻不我就自己先在脑子里给它“预处理”一下,能用简单句的就用简单句,能把复杂的词换成普通词的就换。比如我遇到一个特别文绉绉的日文说法,我就想想它最核心、最简单的意思是什么,然后自己稍微改写一下再扔进去。虽然这需要我稍微动点脑筋,但比起它给我一堆乱码,这功夫花得值。
  • 找关键词:即使翻译出来的东西还是有点乱,我开始学着从那堆乱码里找“关键词”。比如一句话提到“武器”、“升级”、“商店”,那我基本就能猜到它在说什么了。我会优先关注名词、动词这些核心信息,把它们拎出来,再结合游戏的上下文,去推测整句话的意思。哪怕句子结构不通顺,至少能抓住重点。
  • 反向验证:有时候我实在拿不准它翻得对不对,我就会把Excite翻出来的中文,再倒过来,用别的翻译工具或者自己用点简单的词组,试试能不能翻回差不多的日文。如果能翻回来,那说明八九不离十。如果翻出来的日文跟我最初的原文差了十万八千里,那我就知道,得重新折腾了。不过这个方法比较费时间,一般只用在特别重要的句子上。
  • 多看几遍,结合语境:这不是翻译技巧,更像是一个阅读理解的技巧。即使Excite翻译得不准,它总会给你一些破碎的信息。我就多看几遍,然后结合我对游戏背景、人物关系的了解,甚至是画面上的一些提示,去拼凑出更准确的理解。有时候同一个词,在不同的语境下意思完全不一样,机器是死板的,人脑子是活的嘛

慢慢地,我发现这样一来,Excite翻译出来的东西就没那么离谱了。虽然还是不能指望它像人工翻译那么精准,但至少我能理解个七八成了。特别是一些关键词,比如游戏里的人物名字、道具名称,我用这个方法去识别,准确率高了不少。我就像找到了一个秘密武器一样,玩游戏都更有劲了。有些时候,当它真的能帮我理解一个复杂的剧情点时,那种成就感别提多爽了。

后来我拿这套方法去翻一些日本网站上的新闻,或者看个动漫剧评啥的,效果也挺就觉得,这机器翻译,它是个工具,怎么用,全看你。你不能指望它直接给你完美答案,但你能通过一些自己摸索出来的小技巧,让它更好地为我们服务。它不会像个人一样去理解你的需求,但你能像跟个小孩儿说话一样,把它能懂的东西掰碎了喂给它。