要说这个手语,我以前跟好多人一样,总觉得手语嘛不就是世界通用吗?反正都是比划,人跟人之间看懂就行了呗。结果,我这一琢磨,发现事情根本不是那么回事。这背后的弯弯绕绕,可把我折腾了个够。
本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址:www.gm89.icu
最早是有一回,我看到电视上一个国际会议,翻译官除了口译,旁边还有个手语翻译,对着台下那么多人比划。当时我就纳闷了,这要是底下坐着日本的、德国的、美国的聋哑人,他一个人比划,都能看懂吗?那时候我就开始好奇了,这手语到底有没有个“国际通用语”?
我这人嘛好奇心上来就想搞个明白。我没直接去问什么专家,觉得那样没意思,我想自己去“实践”一下。于是我开始在网上瞎琢磨,找那种教手语的视频看。我先找了一堆美国手语(ASL)的入门视频,学了几个简单的词,比如“你好”、“谢谢”、“我爱你”什么的。比划着感觉还挺新鲜的。
没多久,我又看到了一个英国手语(BSL)的教学。我随手点进去看了一眼,结果就傻眼了。这跟我刚学的那美国手语,完全不是一码事!就拿“你好”这个词来说,美国手语是手心向外,大拇指碰额头再放下来,挺有礼貌的感觉。结果英国手语,竟然是两只手叠在一起,往外推!我当时就想,这咋回事?难道英国人跟美国人连“你好”都比划不一样?这不就跟咱们说普通话,人家说粤语一样了吗?
这一下就把我琢磨进去了。我赶紧又去找,想看看别的国家?我随便找了个日本手语的视频,又找了中国手语的视频。结果发现,大家果然都不一样!比方说,美国的“谢谢”是手掌从下巴往下划,很顺畅。英国的“谢谢”是单手握拳敲下巴。而咱们中国的手语“谢谢”,是手心朝外,弯曲手指往下晃动,像鞠躬一样。
我当时就特别感慨,原来手语这东西,跟咱们说的口头语言是差不多的。每一个地方都有它自己的一套系统,有自己的语法、词汇,甚至还有自己的“方言”!比如咱们中国,南北方的手语有时候也有点区别,比划出来表达一个意思,细节上就不太一样。
我发现,所谓的“通用手势”,跟“手语”是两码事。像咱们遇到危险,两只手伸出来,掌心朝外,比划个“停止”的动作,这可能全世界大部分人都能看懂,因为这是一种本能的肢体语言。但那不是手语。手语那是一套非常严谨的语言系统,它不是随随便便比划的。
为了搞明白这事儿,我还专门去了解了一点点手语的历史。我发现,不同的手语,都是在不同的听障社区里面,由他们自己慢慢发展起来的。就好比大家一开始在不同的地方,相互听不见,就各自发明了一套沟通方式。时间长了,就变成了一种独特的语言。美国手语是从法国手语演变过来的,跟英国手语没啥关系。而咱们中国手语,也是独立发展起来的。
我为啥会花这么多工夫去琢磨这个?
就是我有个朋友,以前在一家社区服务中心做志愿者,偶尔会遇到一些听障人士。她就问我,说她每次都得找个手语翻译过来,好麻烦。问我手语是不是全世界都通用,她想学一个能跟谁都沟通的手语。当时我就跟她掰扯不清,就说这事儿我得自己先搞明白了才能告诉她。我不是那种爱说大话的人,不确定就不乱说。这一“实践”下来,我就彻底明白了,手语这玩意儿,真不是全世界一样的,它有很强的地域性。虽然确实也有一些国际场合会用到一些“国际手势”,但那更像是为了交流方便而约定俗成的一些简单符号,远不能算是一个完整的语言。
所以说,要真想跟不同国家或者地区的听障朋友交流,那还得学他们当地的手语才行。这就像你想跟法国人聊天,就得学法语;想跟日本人聊天,就得学日语一个道理。这一下,我心里就透亮了,也给我的朋友解释清楚了。这探索过程虽然有点费劲,但我真是学到了东西,感觉挺值的。以后再碰到这种“想当然”的问题,我可得先自己琢磨一番再说。