说起来,这Apex的翻译,我可真是走了不少弯路,才摸索出点门道。我玩这游戏,就图个乐呵,大伙儿都在一块儿“滋崩”,也懒得去细究那些英文词儿到底啥意思。
本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址:www.gm89.icu
后来发现不对劲了,跟朋友组队,有时候报点或者说技能,老是鸡同鸭讲。比如我说“shield cell”,他可能理解成“护盾电池”,但游戏里叫“小电”。或者我说“care package”,他可能知道是空投,但具体里面是什么装备,就得靠猜。玩久了,大家都在用一些约定俗成的中文叫法,可这些叫法怎么来的,有没有更精准的表达,我就开始琢磨了。
最初的瞎搞阶段
碰到事儿就喜欢自己动手。我就是拿个翻译软件,把游戏里那些英文词儿,尤其是技能描述、道具名称,挨个儿往里扔。结果?那真是五花八门,啥都有。
- “Knockdown Shield”直接给我翻译成“击倒护盾”,听着没毛病,可游戏里大家叫它“倒地盾”或者“金盾”。
- “Ultimate Accelerant”出来个“终极加速剂”,这也太生硬了,谁这么叫?我们都说“大招加速剂”或者“大招电池”。
- 最离谱的是有些传奇的技能名,比如“Bangalore”的“Rolling Thunder”,直接给我翻译成“翻滚雷鸣”,这啥玩意儿?明明是“轰炸”或者“空袭”更贴切。
我当时就觉得,这AI翻译,真是不靠谱,它只知道字面意思,不懂游戏语境。
深入研究,寻找“土方子”
后来我就想,不对,肯定有更准确的办法。我开始往几个地方钻。
第一个,就是官方的补丁说明和新闻稿。 每次更新,EA或者Respawn都会发英文原文的补丁说明。我就盯着那些新出的武器、新传奇的技能、新改动的道具,看它们英文原文是怎么描述的。然后去找国内那些大的社区或者直播,看他们是怎么翻译和解读的。这一下就发现端倪了,大伙儿的叫法都是有规律的。
第二个,是看主播和玩家社区怎么交流。 我会去一些大主播的直播间,听他们怎么报点,怎么描述装备。也会去一些Apex的贴、论坛,看看老玩家们对于某个特定词汇的讨论。比如“R-99”,大家都知道是“R99冲锋枪”,很少会有人去叫它“R99轻型机枪”,虽然它在分类上是轻型机枪。这些口语化的、约定俗成的叫法,往往才是最准确、最容易理解的。
第三个,我就自己动手做“对照表”了。 我把游戏里的英文设定,比如“Damage Type”(伤害类型)下面的“Headshot”(爆头)、“Bodyshot”(身体射击),还有各种“Attachments”(配件)的英文名,一个个截图下来。然后旁边写上中文,不是翻译软件给的,而是我根据游戏实际效果、结合社区叫法,自己敲定的翻译。比如“Extended Light Mag”我就写成“轻型扩容弹匣”,而不是什么“延伸轻型弹夹”。
摸索出的几条“心法”
折腾了一段时间,我总结出几个点,能让翻译更准确,更接地气。
- 上下文最重要: 英文词汇往往一词多义,但在游戏里它就只有那么一个功能。比如“Charge Rifle”的“Charge”,这里肯定不是“充电”,而是“蓄力”。理解这个词在游戏里的具体语境和功能,比单纯查字典重要得多。
- 官方倾向优先: 如果官方在某些场合用了中文,哪怕是宣传片里的字幕,那这个翻译就直接拿过来用,准没错。这是官方认证的。
- 社区共识优先: 官方没说的,就看大部分玩家、主播、攻略作者怎么说。一个词如果大家都习惯了某种叫法,那这个叫法就是“准确”的,因为它能让大多数人理解。比如“EVA-8”,你直接叫“伊娃-8”,大家也懂,但大部分人习惯直接叫“喷火枪”或者“连喷”,因为它是霰弹枪。
- 功能性描述: 有些词如果很难找到一个优雅又准确的对应,那就直接描述它的功能。比如“Hop-Up”,与其翻译成“增强器”或者“跳跃装置”,不如直接说“武器专属配件”或者“特殊改装件”,然后具体说明它的功能,比如“精确扼流器”(Precision Chok),就是让霰弹枪子弹更密集。
- 保持一致性: 同一个概念,在不同地方出现,翻译一定要统一。不能一会儿叫“空投补给”,一会儿又叫“支援仓”,这会把人搞晕。
通过这些“土方子”,我现在自己看一些英文资料,或者跟国外朋友交流,也能把那些游戏里的专业术语,非常顺畅地翻译成大伙儿都能听懂的中文了。甚至有时候,我还能纠正一些网上流传的错误翻译。这成就感,别提了。所以说,这翻译,不光是语言问题,更是个语境、文化和玩家习惯的问题。