说起来这《阿玛拉王国》,英文版当年刚出来那会儿,我就看着眼馋。毕竟是个大制作的ARPG,听着就特别来劲。奈何我这半吊子英文水平,玩起来那是真费劲。那些个任务描述,装备属性,动不动就一长串,玩起来全靠猜,就跟在迷雾里瞎捣鼓似的,体验感那叫一个差劲。
本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址:www.gm89.icu
刚开始我还硬撑着玩了一阵,想着玩着玩着是不是就能把英文给练好了。结果没多久就放弃了,游戏是好游戏,可架不住语言障碍太大,玩着玩着就没了耐心。游戏就这么搁置在了我的硬盘里,偶尔看到图标,心里还有点可惜,总觉得错过了一款好游戏。
后来也不知道是哪天突然想起来这茬,可能是看到了谁又在聊这游戏,心头那股子劲儿又冒出来了。我就寻思,这么多年过去了,总该有汉化了?于是乎,我当时就打开电脑,上网开始一顿猛搜。各种游戏论坛、贴、还有那些专门做汉化的网站,我是一个都没放过,挨个翻了个遍。
你还别说,功夫不负有心人,真的就让我给搜到了一个据说非常完美的汉化补丁。当时那个心情,就像在沙漠里走了几天几夜突然看到了绿洲一样。帖子下面评论还挺多,都说这个补丁好用,汉化得非常彻底,文本质量也高。这下我可就来精神了,赶紧点进去把补丁给下载了下来。
下载与准备阶段
下载下来是个压缩包,大概也就几十兆,不是很大。我拿到手之后,第一件事就是先看说明文档。很多时候大家拿到补丁,一看是压缩包,解压了就直接往游戏里扔,结果出了问题还不知道为我吃过亏,所以现在都学乖了。
-
仔细阅读说明:这个汉化补丁的说明文档挺详细的,告诉我补丁的适用版本,需要把哪些文件复制到哪个目录,还有一些注意事项啥的。虽然密密麻麻的字,看着有点费劲,但我还是硬着头皮,仔仔细细地从头到尾看了一遍。主要是怕搞错了,把游戏给弄崩了,那就得不偿失了。
-
备份游戏文件:看完说明,我立马就去把《阿玛拉王国》的游戏主目录找到。我这人习惯重要的游戏都会单独装在一个盘里,找起来方便。找到之后,为了以防万一,我把游戏目录下几个核心的文件夹,比如“Data”、“Binaries”这些,都整个复制了一份,放在旁边的一个临时文件夹里。万一弄错了,还能恢复。
动手操作:汉化补丁的安装过程
一切准备就绪,我就开始动手了。按照说明文档的指示,一步步来。
-
解压汉化包:我把下载回来的那个压缩包给解压了。解压出来后,里面有好几个文件和文件夹,其中最重要的就是那个“cn”文件夹,还有一些替换用的文件,以及一个“*”文件(就是我之前看过的说明文档)。
-
定位游戏目录:再次确认游戏安装的路径。我当时游戏的安装路径是
D:\SteamLibrary\steamapps\common\Kingdoms of Amalur Re-Reckoning。这个必须得找对,不然文件扔错了地方,那肯定没戏。 -
复制替换文件:这是核心步骤。说明文档里明确写了,要把解压出来的某些文件,直接复制到游戏安装目录的指定位置。我当时是把“cn”文件夹整个复制到了游戏目录下的“Data”文件夹里。还有一些零散的文件,比如某个dll文件或者ini配置文件,也要按照说明,复制到游戏目录的根部或者特定的子文件夹里。复制的时候,系统会提示“文件已存在,是否覆盖”,我毫不犹豫地选择了“是,覆盖”。心里虽然有点打鼓,但相信补丁作者肯定考虑到了兼容性。
-
执行特定程序(如果需要):有些汉化补丁安装完文件之后,还需要运行一个批处理文件(.bat)或者一个小程序,来执行一些注册表写入或者文件路径修改的操作。我当时这个补丁就没有这一步,纯粹就是复制粘贴文件就行了,倒是省了点心。
验证与享受成果
所有的文件都复制粘贴好之后,我心里还是有点忐忑,不知道到底成功了没有。于是我怀着激动又紧张的心情,双击了游戏图标,启动了《阿玛拉王国》。
游戏启动画面出来,我当时就瞪大了眼睛,发现启动器界面就已经变成中文了!这让我心里瞬间就有了底。接着进入游戏,主菜单赫然显示着“开始游戏”、“载入游戏”、“选项”等中文选项,清清楚楚明明白白。我赶紧点进“新游戏”,创建角色,人物的各项属性、技能描述,全是中文的!
进入游戏后,第一个NPC的对话框弹出来,里面的文字也是整整齐齐的中文。什么任务日志、物品栏里的装备说明、地图上的地名,全都汉化了,而且翻译的质量也挺高,读起来很顺畅,一点都不别扭。简直是完美!
能用母语玩这么棒的游戏,那种感觉真是太爽了。以前玩起来磕磕绊绊,现在所有剧情、背景故事都能看得懂,任务目标也一清二楚,玩起来简直是行云流水。整个游戏的沉浸感一下就上去了,感觉像是玩了个新游戏一样。所以说,有时候为了玩到最棒的体验,花点时间折腾一下这些补丁,那绝对是值得的!