玩《生化危机6》那会儿,我真是被那些技能搞得头大。游戏里有些名字看着就懵圈,特别是有些版本,压根儿就没好好汉化,那效果描述看得我是一头雾水,根本不知道装哪个玩着玩着,我就觉得这不行,老是瞎装一气,根本没法发挥实力。尤其是我这种强迫症,不搞明白就浑身不舒服。
本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址:www.gm89.icu
当时我就下了决心,一定要把这些技能都给它捋顺了。我琢磨着,既然我看不懂,肯定也有其他兄弟姐妹跟我一样困惑。于是一场轰轰烈烈的“技能翻译与解析”大作战,就在我家那张小桌子前拉开了序幕。
收集资料,从零开始
我最开始干的事儿,就是把游戏里所有能看到的技能都截了图。从刚开始的几个新手技能,到后面慢慢解锁的,只要是能点开看的,我一个不落,全部用手机拍下来。那手机里真是存了一大堆截图,光是翻这些图都得翻半天。
光有截图还不够,有些技能在游戏里的说明特别模糊,或者就一两个词,根本说不清。我就一遍一遍地进游戏,尝试装备不同的技能,然后去实战里测试。比如那个“体术强化”,我就得去打僵尸,看看踢一脚到底多了多少伤害,或者看看发动体术的硬直是不是变短了。再比如“上弹速度”,我就得拿着枪,计时看看不装技能和装了技能,上弹时间到底差多少。这活儿可真是枯燥,有时候一个技能测试半天,结果发现效果就那么一丢丢,心里直犯嘀咕。
除了自己上手试,我也没少在网上找资料,翻论坛,看贴。看看有没有老玩家分享过经验,或者有没有人做过类似的整理。不过那时候能找到的资料也是零零散散的,没有一个特别系统的。所以我就决定,干脆自己搞一个最全的。
对照翻译,琢磨词句
我当时手头有几个不同语言版本的游戏,包括英文版和日文版。我就把不同版本的技能描述都找出来,进行对比。有些技能的中文描述翻得确实有点奇葩,但是一看英文或者日文原版,就能大概明白它想表达的意思了。比如某个技能中文写得云里雾里,英文可能就是“Increased Melee Damage”,一下子就清楚了。
在翻译过程中,我发现很多词句需要意译而不是直译。因为游戏里的很多效果,如果按照字面意思翻译过来,反而会让人更懵。我就得自己琢磨,用最通俗易懂的语言,把这个技能的效果给它说明白了。比如有些技能涉及到“抵抗力”,我就会解释成“减少受到的伤害”或者“不容易被敌人打断动作”,这样就接地气多了。
搭建框架,制作表格
我意识到,光是把文字堆在一起肯定不行,得弄个清晰的格式。于是我就想到了用表格来展示。我拿了一张大白纸,用笔先画了一个草稿。
- 第一列:技能名称(游戏内显示),这是最基本的,得让大家知道说的是哪个。
- 第二列:我的理解与翻译(通俗版),这就是我辛苦琢磨出来的结果,力求一看就懂。
- 第三列:具体效果描述,这里我会把这个技能到底干嘛的,加了多少,减了多少,都给它写清楚。
- 第四列:所需技能点数,这个也挺重要的,让大家知道解锁这个技能要花多少点。
- 第五列:占用技能槽数量,毕竟每个角色能带的技能槽有限,这也是个考虑因素。
我一开始只是用手写,写得密密麻麻的,后来觉得不行,这样分享出去也麻烦。我就打开电脑,用一个简单的文档工具,把这些信息一点点地敲进去。边敲边调整,这个标题是不是要加粗,那个描述是不是要换个说法。
反复校对,力求精准
表格搭起来之后,我就开始往里填内容。这个过程才是最耗时间的。我对照着我的截图、测试记录和网上找到的零星资料,一个技能一个技能地往表格里塞。每个技能填进去之后,我都会自己读一遍,看看有没有歧义,有没有哪个地方说得不清楚。
有些技能的效果比较复杂,我就得多找几个人帮我看看,听听他们的意见。我把表格发给几个也玩《生化危机6》的朋友,让他们帮忙审阅。他们会告诉我,“诶,你这个技能描述是不是有点歧义?”或者“这个地方我玩的时候感觉不是这样。”有了他们的反馈,我又会回到游戏里,再进行测试,或者再重新琢磨我的描述。
这个来来回回的过程,持续了差不多有两周时间。每天下了班,我就一头扎进去,直到深夜。眼睛盯着屏幕都快花了,但是看到表格一点点充实起来,心里也挺有成就感的。特别是把所有技能都填完,并且自认为描述得八九不离十的时候,那种成就感真是没法说。
整理完成,分享出来
我把所有内容都整理好了,确认无误。我特意把那些比较关键、容易理解错的技能,都用加粗的字体标出来,方便大家一眼就能看到重点。
搞定了,心里特踏实,想着赶紧分享出去,省得大伙儿再走我的弯路。毕竟玩个游戏嘛就图个开心,要是连技能都搞不懂,那也太憋屈了。希望我这个“超详细对照表”能帮上大伙儿的忙,让大家都能在《生化危机6》里玩得更爽,选技能不再犯迷糊。